من الشعر النمساوي الحديث
عدد مرات المشاهدة :1825 - 27/ 5/ 2007
بدل رفو المزوري
شعر: فولفكانك د. كوكل
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ ذكريات
اذا انعكس ضوء (النيون)
لنادي ليلي في النبيذ
الأحمر..
يحملك لأيام بعيدة
حين كنت تصب البيرة
فيك.
واختطفت قبلة ناعمة
من شفاه فتيات غريبات.
حين كنت تبحث عن نظرة
فتاة ،
في دقائق سرية.
تلك الساعة تصبح حاضرة
الساعة التي اعتقدتها منسية
منذ زمن...
شعر أسود،
ذو قصة قصيرة
فجاة تحسه على وجنتيك
لايدل الى الوراء...
الى الحقيقة
إلا ضوء النيون
للنادي الليلي
فبدل فتاة الأزمنة
المنصرمة....
يقف أمامك كأس
فارغ.
لنادي ليلي في النبيذ
الأحمر..
يحملك لأيام بعيدة
حين كنت تصب البيرة
فيك.
واختطفت قبلة ناعمة
من شفاه فتيات غريبات.
حين كنت تبحث عن نظرة
فتاة ،
في دقائق سرية.
تلك الساعة تصبح حاضرة
الساعة التي اعتقدتها منسية
منذ زمن...
شعر أسود،
ذو قصة قصيرة
فجاة تحسه على وجنتيك
لايدل الى الوراء...
الى الحقيقة
إلا ضوء النيون
للنادي الليلي
فبدل فتاة الأزمنة
المنصرمة....
يقف أمامك كأس
فارغ.
2 ـ ليالي الحمى
في ليالي ألحمى
ترقب الى الماء والخبز.
لم يعثر ملح،
ترقب الى الماء والخبز.
لم يعثر ملح،
فقط (محشة) في الزاوية
أين اليد التي تسوقها
ناظرا في عيني
المريشة بالسواد
إدراك للنوم،
وردة على الصدر
تفرس الحلم
بحجابين مرتجفين.
الحلم الذي لم ياتي بالظل
ليطلب النور.
أين اليد التي تسوقها
ناظرا في عيني
المريشة بالسواد
إدراك للنوم،
وردة على الصدر
تفرس الحلم
بحجابين مرتجفين.
الحلم الذي لم ياتي بالظل
ليطلب النور.
3 ـ بحث الى اللغة
في أيام خالية
من الظلال.
مطرود بالكلمات
لغو في أغاني السكر
بالهوى
في وجه المستقبل
ناقص الكورس والجوقة
بعد حين ،
تذوق أعناب،خمر
ومدح لآلهة الشراب
عال،
حمل الكاس الفارغ
الى الماضي
وغرف لحقائق جديدة
من اجل قصيدة
مليئة بالنور.
4 ـ بحث
تعرج في أكواخ
مغطاة بالتبن
تبحث بفشل
عن خبز ..
تكهن ساكت
لانفع لسؤال
ولا نداء
فقط في مكان ما
أغنية الطير
بوسعها ان تكون
جوابا
هل هو غراب
مقلد الاصوات
الذي يغني
بلحن ألشحرور؟
.....................
الشاعر فولفكانك د . كوكل: مواليد 1946 مدينة فرولايتن في مقاطعة شتايامارك
- قدم الكثير من المحاضرات الادبية خلال سنواته في النمسا وخارجها.
- عضو اتحادات وجمعيات ادبية وثقافية كثيرة.
- حصل على جائزة الرئيس النمساوي الاسبق تيودور كيرنر.
- شارك في انطولوجيات ادبية ومجلات وكما في الاذاعة ايضا .
- ترجمت أعماله جزئيا الى لغات عديدة ومنها الكورية والمالطية والرومانية واخيرا الى العربية من خلال هذه القصائد.
- ترجمت هذه القصائد عن ديوانه شراع الخشخاش والذي صدر عام 1990 في المانيا .
قيم هذا المقال
مواضيع أخرى لبدل رفو المزوري
مكتبة أدب فن


Digg
Delicious
Facebook
Yahoo
Goggle

التعليقات (0 تعليقات سابقة):
أضف تعليقك