+31-75-6401603 info@adabfan.com
أدب فن مجلة ثقافية ألكترونية تعنى بكل أشكال الكتابة الأبداعية
off

مَهْزُومُونَ

لِيُونْ فِيلِيبِّي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** وَسَطَ سَهْلِ الْمَانْتْشَا عَادَ مِنْ جَدِيدٍ وَجْهُ ضُونْ كِيخُوتِي لِيُرَى عَابِرًا. *** اَلآنَ تَمُرُّ أَسْلِحَتُهُ عَلَى الْحِمَارِ وَحِيدَةً وَ مُنْبَعِجَةً، بَيْنَمَا يَسِيرُ الْفَارِسُ خَالِيًا مِنَ الْدِّرْعِ وَ وَاقِيَ الظَّهْ
off

مَا الشِّعْرُ؟

نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**         مَا الشِّعرُ؟ تَقُولِينَ بَيْنَمَا تُسَمِّرِينَ حَدْقَتَكِ الزَّرْقَاءَ فِي حَدْقَتِي؛ مَا الشِّعْرُ…؟ وَ أَنْتِ تَسْأَلِينَنِي عَنْ هَذَا؟ اَلشِّعرُ…هُوَ أَنْتِ!             *القصيدة في الأصل الإسبا
off

أُحِبُّكِ

نظم: مَارْيُو بِنِيدِيتِي* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**                   يَدَاكِ مَلْمَسِيَ اللَّطِيفُ وَ أَوْتَارِيَ الْيَوْمِيَّةُ أُحِبُّكِ لِأَنَّ يَدَيْكِ تُنَاضِلَانِ مِنْ أَجْلِ الْعَدَالَةِ. *** إِنْ كُنْتُ أُحِبُّكِ فَلِأَنَّكِ هَوَايَ، حَلِيفَتِي وَ كُلُّ شَيْءٍ. وَ فِي الش
off

حُبٌّ خَالِدٌ

نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** يُمْكِنُ لِلسَّمَاءِ أَنْ تَتَضَبَّبَ إِلَى الْأَبَدِ،  يُمْكِنُ لِلْبَحْرِ أَنْ يَجِفَّ فِي ثَانِيَّةٍ،  يُمْكِنُ لِمِحْوَرِ الْأَرْضِ أَنْ يَنْكَسِرَ كَالْبِلَّوْرِ الرَّهِيفِ. كُلُّ شَيْءٍ سَيَحْدُثُ! يُمْكِنُ لِلْمَ
off

اضْطِرَابُ الوَسْوَاسِ القَهْرِي

نِيلْ هِيلْبُورْنْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** عِنْدَمَا رَأَيْتُهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ… سَكَتَ كُلُّ مَا فِي رَأْسِي. كُلُّ العَادَاتِ، الصُّوَرِ الثَّابِتَةِ قَدْ امَّحَتْ. فِي الحَقِيقَةِ، عِنْدَمَا تَكُونُ مُصَابًا باضْطِرَابِ الوَسْوَاسِ القَهْرِي، لَنْ تَكُونَ عِنْدَكَ     
off

هَلْ أَنْتَ يَا حُبُّ…؟

بِّيدْرُو سَالِينَاسْ* ترجمة: الدكتور لحسن الكيري** … هَلْ أَنْتَ يَا حُبُّ وَدَاعٌ مُسْتَرْسِلٌ بِلاَ نِهَايَةٍ؟ أَنْ نَعِيشَ، مِنَ البِدَايَةِ، يَعْنِي أَنْ نَفْتَرِقَ. خِلاَلَ نَفْسِ اللِّقَاءِ بِالضَّوْءِ، بِالشِّفَاهِ، يَسْتَشْعِرُ القَلْبُ الحُزْنَ بِحَتْمِيَّةِ أَنْ يَكُو
off

الأب

بقلم: أوليغاريو لاثو بييثا* ترجمة: ذ. لحسن الكيري** إهداء المترجم: أهدي هذي الترجمة إلى صديقتي المكسيكية الأستاذة مونيكا لوخامبيو. عجوز ذو لحية طويلة بيضاء و شاربين مائلين إلى الشقرة بسبب النيكوتين. يرتدي ثوبا أحمر و ينتعل حذاء مرتفع الكعب ويضع فوق رأسه قبعة من القش، و في ذراعه سلة. ك
off

إلى الأبد، تشي غيفارا

كارلوس بويبلا* ترجمة: لحسن الكيري** تعلمنا أن نحبك، بدءا من التل التاريخي، حيث شمس بسالتك طوقت الموت. هنا تستمر ساطعة عزيزة، شفافية حضورك المحبوب  أيها القائد “تشي غيفارا”. يدك المجيدة و القوية على التاريخ تطلق النارا، عندما تنهض كي تراك كل “صانتا كلارا”. هنا ت
off

الإجراءات التقنية للترجمة

بقلم: جون بول فيناي و جون داربيلني* ترجمة: ذ. لحسن الكيري**       بعد أن قمنا بفرش المبادئ النظرية التي تنبني عليها الأسلوبية المقارنة، سيكون من المناسب أن نوضح ماهية الإجراءات التقنية التي يؤول إليها مسعى المترجم. لنذكر أنه، أثناء عملية الترجمة، يقوم المترجم بالتقريب بين نظامين لساني
12