أبواب أدب فن
تصفح الأرشيف
| أحد | أثنين | ثلاثاء | أربعاء | خميس | جمعة | سبت |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 |
في عالم بلا سماء - أنطولوجيا الشعر الفلسطيني في القرن العشرين
عدد مرات المشاهدة :565 - May 21, 2008
أدب فن
مختارات باللغة الإيطالية لخمسة وثلاثين شاعراً فلسطينياً
صدرت في مدينتي فلورنسا وميلانو الإيطاليتين مختارات لخمسة وثلاثين شاعراً يمثلون المشهد الشعري الفلسطيني خلال القرن العشرين بعنوان "في عالم بلا سماء - أنطولوجيا الشعر الفلسطيني في القرن العشرين" باللغة الإيطالية.
وتعتبر هذه المختارات، التي صدرت عن دار "جيونتي" بتحرير "فرانشيسكا ماريا كوراو" العمل الأنطولوجي الأشمل الذي يصدر باللغة الإيطالية عن الشعر الفلسطيني وتياراته المختلفة. وأسهم في ترجمة النصوص من أصلها العربي إلى الإيطالية، إضافة إلى "كوراو" نفسها كل من "سيون سابيليو" و"الدكتورة فولفيا دي لوركا" المهتمة بالأدب العربي والشعر الفلسطيني بشكل خاص.
وتضمنت المختارات الشعرية التي قدم لها الناشر المعروف "فيتوريو بياجيني"، وبتمهيد مسهب للأديبة الإيطالية "ماريا كوراو"، قصائد للشعراء: إبراهيم طوقان، وفدوى طوقان، وجبرا إبراهيم جبرا، وتوفيق صايغ، وسلمى الخضراء الجيوسي، ومعين بسيسو، وتوفيق زيّاد، وسميح القاسم، ومحمود درويش، ومريد البرغوثي، وعز الدين المناصرة، ووليد خازندار، وزكريا محمد، وغسان زقطان، وإبراهيم نصر الله، وخالد درويش، وفيصل قرقطي، ويوسف عبد العزيز، ويوسف أبو لوز، وطاهر رياض، ومحمد حمزة غنايم، ومحمد حلمي الريشة، والمتوكل طه، وعمر شبانة، وزهير أبو شايب، ونداء خوري، وعلي العامري، وجهاد هديب، ودنيا الأمل إسماعيل، وسامر أبو هواش، وفاتنة الغرة، وسمية السوسي، وطارق الكرمي، وبشير شلش.
يذكر أن العقد الأخير شهد نشاطاً وزخماً في مجال ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإيطالية، حيث صدر العديد من المنتخبات الشعرية لمؤلفين فلسطينيين وآخرين عرب من مختلف الأقطار، وكان في هذا الصدد الاهتمام الخاص الذي حظيت به رواية "المتشائل" لإميل حبيبي التي صدرت بأكثر من عشر طبعات في ايطاليا منذ طبعتها الأولى سنة 1983
وتعتبر هذه المختارات، التي صدرت عن دار "جيونتي" بتحرير "فرانشيسكا ماريا كوراو" العمل الأنطولوجي الأشمل الذي يصدر باللغة الإيطالية عن الشعر الفلسطيني وتياراته المختلفة. وأسهم في ترجمة النصوص من أصلها العربي إلى الإيطالية، إضافة إلى "كوراو" نفسها كل من "سيون سابيليو" و"الدكتورة فولفيا دي لوركا" المهتمة بالأدب العربي والشعر الفلسطيني بشكل خاص.
وتضمنت المختارات الشعرية التي قدم لها الناشر المعروف "فيتوريو بياجيني"، وبتمهيد مسهب للأديبة الإيطالية "ماريا كوراو"، قصائد للشعراء: إبراهيم طوقان، وفدوى طوقان، وجبرا إبراهيم جبرا، وتوفيق صايغ، وسلمى الخضراء الجيوسي، ومعين بسيسو، وتوفيق زيّاد، وسميح القاسم، ومحمود درويش، ومريد البرغوثي، وعز الدين المناصرة، ووليد خازندار، وزكريا محمد، وغسان زقطان، وإبراهيم نصر الله، وخالد درويش، وفيصل قرقطي، ويوسف عبد العزيز، ويوسف أبو لوز، وطاهر رياض، ومحمد حمزة غنايم، ومحمد حلمي الريشة، والمتوكل طه، وعمر شبانة، وزهير أبو شايب، ونداء خوري، وعلي العامري، وجهاد هديب، ودنيا الأمل إسماعيل، وسامر أبو هواش، وفاتنة الغرة، وسمية السوسي، وطارق الكرمي، وبشير شلش.
يذكر أن العقد الأخير شهد نشاطاً وزخماً في مجال ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإيطالية، حيث صدر العديد من المنتخبات الشعرية لمؤلفين فلسطينيين وآخرين عرب من مختلف الأقطار، وكان في هذا الصدد الاهتمام الخاص الذي حظيت به رواية "المتشائل" لإميل حبيبي التي صدرت بأكثر من عشر طبعات في ايطاليا منذ طبعتها الأولى سنة 1983
المؤلف: أدب فن
قيم هذا المقال
زدنا ايها المتألق دوما
المحلق في سماء الادب والفن
ايها الشاعر المبدع والناقد الاصيل
تحياتي
الاستاذ صالح المحترم
الكمبارس ليس لها دلالة تكملة المشهد بل هي جزء من المشهد مثل ما للمثل والبيئة والاكسسوار وغيرها من مفردات العمل الدرامي تلفزيون او ...
كم من الصعب أن نفرأ بعين ناقدة هذه اللوحة الشعرية التي عبرنا من خلالها
المشرق العربي من المحيط إلى الخليج لنلامس منبع الحضارات : بغداد..
التي مهما ...
م "عيناكِ، يا بغـدادُ ، منـذُ طفولَتي شَـمسانِ نائمَـتانِ في أهـدابي
لا تُنكري وجـهي ، فأنتَ حَبيبَتي وورودُ مائدَتي وكـأسُ شـرابي "
*****************************************
*****************************************
هذه القصيدة الرائعة الخالدة ...
نص باذخ شعرا
تقبلي مروري
كتاب مجلة أدب فن







del.icio.us
Digg
كما دائماً.. لن يحدث إلا أنت


التعليقات (0 تعليقات سابقة):
أضف تعليقك